The Road Not Taken    ----Robert Frost

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;  

秋意蕭瑟的樹林裡有兩條分岔路,
很遺憾我只能選擇一條走,
佇立在路口良久,
凝望著路的盡頭,
直到它在樹林深處隱沒。

Then took the other, as just as fair,  
And having perhaps the better claim,    
Because it was grassy and wanted wear;   
Though as for that the passing there   
Had worn them really about the same,
  

然後我踏上了其中一條路,
或許它更值得我期待,
因為它荒煙漫草,人跡杳然,
雖然說到荒涼與偏僻,
其實兩條路都一樣。

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.  
Oh, I kept the first for another day!    
Yet knowing how way leads on to way,  
I doubted if I should ever come back.  

那天早晨,那兩條舖滿落葉,無人踏足的路...
唉,改天再走另外一條吧!
雖然我知道路的盡頭又會有無盡的岔路,
或許我不會再回到這個路口。

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.  

我將會嘆息著敘說這個故事,
在將來,某年某月的某一天,
敘說我曾經遇過兩條樹林裡的分岔路,而我...
我踏上了人煙罕至的一條,
於是後來的一切都不再一樣了。

(Dicea Tan譯)

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 懶不宅閣 的頭像
    懶不宅閣

    絮語。零時差

    懶不宅閣 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()